Cerámica Verde

The art of Shipibo

We come from a dream that sails the Ucayali River; Its banks form an impossible map of torrents, lianas, roots, springs… Paths traced in the air that run through the infinity of waters, lands, vegetables… A universe of universes, full of different forms of life, each with its own language and doing.

Our ancestors traveled those roads to get so far that you only see them a few nights from time to time. From there they continue to talk and listen to us; We talk about our lives and visions, about our needs and paths.

 

The art of Shipibo

Venimos de un sueño que navega por el río Ucayali; sus orillas forman un mapa imposible de torrentes, lianas, raíces, manantiales… senderos trazados en el aire que recorren el infinito de las aguas, las tierras, los vegetales… Un universo de universos, lleno de diferentes formas de vida, cada una con su lenguaje y su hacer.

Nuestros ancestros recorrieron esos caminos hasta llegar tan lejos, que sólo se les ve algunas noches de tiempo en tiempo. Desde allí nos siguen hablando y escuchando; conversamos sobre nuestras vidas y visiones, sobre nuestras necesidades y caminos.

 

Las aguas y tierras cambian siguiendo esos caminos; se entrecruzan en complejos ciclos y direcciones. En la imperceptible vorágine aprendimos a leer en la piel de la anaconda las lluvias y las estrellas, las noches y los vientos.

Hay épocas de silencio y exclusión, como periodos de alegría en que los puentes entre los mundos se abren. Podemos tocar con las manos la luna y pararnos en el sol; ir y volver en un cometa, viajando en la cambiante velocidad de la luz. A veces en la soledad se perciben relaciones imposibles de definir… Mantenemos nuestros sueños dibujando el universo y sus laberintos.

 

error: Content is protected !!